- 1931 - Il paese
del carnevale (O Paìs do Carnaval)
- 1932-33 - Cacao (Cacau)
- 1933 - Descoberta do mundo
- 1934 - Sudore (Suor)
- 1935 - Jubiabà
- 1936 - Mar Morto
- 1937 - Capitani della Spiaggia
(Capitães de Areia)
- 1940 - Brandão entre o mar e o amor
- 1940-41 - ABC de Castro Alves
- 1942 - Il cavaliere della speranza (A Vida de Luìs
Carlos Prestes o O Cavaliero da Esperança)
- 1943 - Terre del finimondo (Terras do Sem Fim)
- 1944 - Frutti d'oro (São Jorge dos Ilhéus)
- 1945 - Bahia de Todos os Santos
- 1946 - Messe di sangue (Seara Vermelha)
- 1948 - O Gato Malhado e a Andorinha Sinhà
- 1950 - O Mundo da Paz
- 1951-54 - I sotterranei della libertà (Os
Subterrâneos da Liberdade):
- 1958 - Gabriella garofano e cannella (Gabriela Cravo
e Canela)
- 1959 - I guardiani della notte (Os Pastores da Noite)
- 1961 - I vecchi marinai (Os Velhos Marinheiros)
- 1966 - Dona
Flor e i suoi due mariti (Dona Flor e Seus Dois Maridos)
- 1969 - La bottega dei miracoli (Tenda dos Milagres)
- 1972 - Teresa Batista stanca di guerra (Tereza
Batista Cansada de Guerra)
- 1977 - Vita e miracoli di Tieta d'Agreste
(Tieta do
Agreste)
- 1979 - Alte uniformi e camicie da notte (Farda, Fardão, Comisola de Dormir)
- 1982 - Comincia a scrivere Boris o Vermelho incompiuto
- 1984 - Tocaia Grande
- 1984-1988 - Santa Barbara dei fulmini (O Sumiço da
Santa: uma històra de feitiçaria)
- 1986 - O Capeta Carybé
- 1991 - I Turchi alla scopera dell'America (A
Descoberta da América pelos Turcos)
- 1992 - Navigazione di cabotaggio (Navegaçao de Cabotagem)
- 1995 - A Apostasia Universal de Água Brusca
(O Paìs do Carnaval)
Romanzo
Traduzione di Elena Grechi - Garzanti
Editore
Incipit
Fra l'azzurro intenso del cielo e il verde del mare, la nave,
verde-gialla, ostenta i colori nazionali. Le tre del pomeriggio. Aria
immobile. Caldo. In coperta, fra francesi, inglesi, argentini e yankees
si affolla il Brasile (Evoè, Carnevale!).
...
torna su
(Cacau)
Romanzo
Traduzione di Daniela Ferioli - Giulio
Einaudi Editore
Incipit e finale
FAZENDA FRATERNIDADE
Le nuvole riempirono il cielo fino a che cominciò a cadere una
pioggia pesante.
...
Partivo per la lotta con il cuore libero e felice.
torna su
Romanzo
Traduzione di Dario Puccini e Elio
Califano - Giulio Einaudi Editore
Incipit e finale
Incontro di pugilato
La folla balzò in piedi come un sol uomo. E rimase in religioso
silenzio.
...
... alle donne che amano contadini e marinai, e negri tatuati dai
larghi sorrisi, che portano incisi sul petto un'ancora, o un cuore
trafitto o un nome di donna.
torna su
La storia del più straordinario figlio di
Bahia
(Capitães da Areia)
Romanzo
Traduzione di Elena Grechi - Garzanti
Editore
Incipit e finale
Lettere alla redazione
BAMBINI LADRI
LE SINISTRE AVVENTURE DEI "CAPITANI DELLA SPIAGGIA" - LA
CITTA' INFESTATA DA BAMBINI CHE VIVONO DI FURTI...
...
UNA PATRIA E UNA FAMIGLIA
Perché la rivoluzione è una patria e una famiglia.
torna su
(Dona Flor e Seus Dois Maridos)
Romanzo
Traduzione di Elena Grechi - Garzanti
Editore
Incipit e finale
Vadinho, il primo marito di dona Flor, morì a Carnevale, una
domenica mattina, mentre ballava un samba vestito da baiana in Largo 2
Luglio, non lontano da casa sua.
...
E' accaduto a Bahia, dove tali cose magiche avvengono senza causare
meraviglia. Se ne dubitate, domandatelo a Cardoso e S.a e
lui vi potrà dire se è vero o non è vero. Potrete trovarlo sul
pianeta Marte o all'angolo di una qualsiasi strada nei quartieri poveri
della città.
torna su
Poster del film "Dona Flor y sus dos maridos" con Sonia Braga, José Wilker e Mauro Mendonca.
Musiche di Chico Buarque
Ricette di Dona Flor
Scuola di culinaria sapore e arte
Ricetta di dona Flor: Moqueca di granchi molli
Lezione teorica: Ingredienti (per otto persone): 1 tazza di
latte di cocco intero, 1 tazza d'olio di dendê, kg 1 di granchi molli.
Per il sugo: 3 spicchi d'aglio, sale a piacere, il succo d'un limone,
coriandolo, prezzemolo, cipollina, 2 cipolle, 1/2 tazza d'olio d'oliva o
di semi, 1 peperone, 1/2 kg di pomodori. Per dopo: 4 pomodori, 1
cipolla, 1 peperone.
Lezione pratica: Grattate due cipolle, schiacciate l'aglio nel
pestello. Cipolla e aglio non appestano, nossignore, son frutti della
terra, profumati. Fate un battuto di prezzemolo, coriandolo, qualche
pomodoro, la cipollina, un peperone. Mischiate tutto con l'olio d'oliva
e mettete di lato questa succulenta salsa aromatica.
(Queste sciocche trovano puzzolente la cipolla: che ne sanno loro di
aromi puri? A Vadinho piaceva mangiare la cipolla cruda, e il suo bacio
sapeva di fuoco).
Lavate i granchi interi in acqua e limone, lavateli bene per togliere
la sabbia senza però levare l'odor di mare. Ed ora per condirli, uno a
uno tuffarli nella salsa, e poi in padella uno a uno, ogni granchio col
suo sugo. Versate il resto della salsa sui granchi pian piano, perchè
il piatto è delicato (ahi, era il piatto preferito di Vadinho!).
Prendete quattro pomodori scelti, un peperone, una cipolla,
affettateli e metteteli sui granchi per dar un tocco di bellezza.
Lasciateli due ore coperti a insaporirsi. Mettete quindi al fuoco la
padella. (Lui stesso andava a comprare i granchi molli da un vecchio
fornitore giù al Mercato...).
Quando i granchi saranno quasi cotti e solo allora aggiungerete il
latte di cocco ed alla fine l'olio di dendê, poco prima di toglierli
dal fuoco. (Veniva ad assaggiare il sugo ogni momento, palato più fino
del suo non esisteva).
Ecco qui un piatto fine, ricercato, degno della miglior cucina. chi
lo farà, potrà con ragione vantarsi d'essere veramente una cuoca
sopraffina. Ma non avendo abilità, meglio non mettercisi: non tutti
nascono artisti dei fornelli. (Era il piatto prediletto di Vadinho mai
più lo servirò sulla mia mensa. I suoi denti mordevano il granchio
molle, le sue labbra colorite di dendê. Ahi mai più la sua bocca, le
sue labbra, la sua lingua, mai più la bocca ardente di cipolla cruda!)
torna su
Romanzo
Traduzione di Liliana Bonacini
Seppilli - Arnoldo Mondadori Editore
Incipit
IEMANIA', SIGNORA DEI MARI E DEI SAVEIROS
TEMPESTA
La notte calò inattesa. Gli uomini non l'aspettavano quando, con
nuvole pesanti, cadde sulla città. Le luci del poro non erano ancora
accese al Faro delle Stelle le misere lampade non illuminavano ancora i
bicchieri da cachaça, molti saveiros ancora fendevano le
acque del mare, quando il vento portò con sé la notte di nuvole nere.
...
torna su
(Agonia da Noite)
Romanzo
Traduzione di Daniela Ferioli - Giulio
Einaudi Editore
Incipit
Camminava il negro Dorotéu, con la sua negra Inàcia, lungo l'argine
della banchina. Era la banchina del poro di Santos, i magazzini a
perdita d'occhio, rigurgitani di sacchi di caffè, di caschi di banane,
di balle di cotone.
...
torna su
(Gabriela cravo e canela)
Romanzo
Traduzione di Giovanni Passeri -
Giulio Einaudi Editore
Incipit e finale
Preludio
Questa storia d'amore - per una strana coincidenza, direbbe donna
Arminda - iniziò nello stesso giorno limpido, con sole primaverile, in
cui il fazendeiro Jesuìno Mendonça uccise a rivoltellate donna
Sinhazinha Guedes Mendonça sua legittima sposa, dama della migliore
società locale - bruna, piuttosto grassa, molto dedita alle attività
parrocchiali - e il dottor Osmundo Pimentel, chirurgo dentista,
stabilitosi a Ilhéus da pochi mesi, giovane elegante, con atteggiamenti
da poeta.
...
Del "post-scriptum" Per la prima volta, nella
storia di Ilhéus, un colonnello del cacao venne condannato al carcere
per avere assassinato la moglie adultera e l'amante. torna
su
(Tieta do Agreste)
Romanzo
Traduzione di Elena Grechi - Garzanti
Editore
Incipit
Silenzio e solitudine, il fiume penetra in mare, nell'oceano senza
limiti, sotto il cielo spalancato; la fine e il principio. Dune immense,
nitide montagne di sabbia, la bimba che corre in salita come una
capretta, sul viso la chiarità del sole e i sibilo del vento, i piedi
lievi e scalzi la distanziano dall'uomo forte, sui quaranta, che la
insegue.
...
torna su
(Tereza Batista cansada de guerra)
Romanzo
Traduzione di Giuliana Segre Giorgi
Incipit
Dal momento che lo chiede con tanta buona grazia, giovanotto, io le
dico: con le disgrazie basta incominciare. E quando sono incominciate,
non c'è niente che le faccia fermare, si estendono, si sviluppano, come
una merce a buon mercato e di largo consumo. L'allegria, invece, compare
mio, è una pianta capricciosa, difficile da coltivare, che fa poca
ombra, che dura poco e che richiede cure costanti e terreno concimato,
né secco né umido, né esposto ai venti, insomma una coltivazione che
viene a costar cara, adatta a quelli che son ricchi, pieni di soldi.
L'allegria va conservata nello champagne; mentre la cachaça tuttalpiù
consola dalle disgrazie, quando consola.
torna su
(O Sumiço da
Santa: uma històra de feitiçaria)
Romanzo
Traduzione di Elena Grechi - Garzanti
Editore
Incipit
LA TRAVERSATA PER MARE L'IMBARCO. Quel giorno, in orario vespertino
intempestivo, spuntò alla Baia di Tutti i Santi, proveniente dal
Recôncavo, il Viajante sem Porto, con tutte le vele al vento - il mare
è un manto azzurro, disse l'innamorato all'innamorata. ...
torna su
Altre monografie:
Bibliografia
- Enciclopedia Rizzoli Larousse
- L'UNIVERSALE La Grande Enciclopedia Tematica Garzanti
|